Схема перевода (система Палладия). СООТВЕТСТВИЯ СЛОГОВ ПИНЬИНЯ И РУССКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ. Онлайн конвертация пиньиня в палладицу
Онлайн конвертация пиньиня в палладицу (в новом окне)
Создана Никитой Яковлевичем Бичуриным (монах Иакинф) в 1839 году. Система Палладия стала фактическим стандартом в книжных изданиях Российской империи после издания в 1888 г. китайско-русского словаря Палладия (П. И. Кафарова) и П. С. Попова.
Использовалась в СССР как основная система транскрипции. После развала СССР используется в академических изданиях Российская федерация, Украины, Белоруси.
Транскрибировать по Палладию достаточно просто, однако для этого нужно немного представлять себе фонетическое устройство языка. В нормативном китайском (путунхуа) существует ограниченное и достаточно небольшое количество слогов (всего 414 штук), для фонетической записи которых используется так называемыйпиньинь — письменность, основанная на латинском алфавите. Каждый слог состоит из двух частей: инициали (начального согласного) и финали (остальная часть слога). Иногда инициаль отсутствует (слог начинается с гласной).
Некоторые инициали транскрибируются совершенно интуитивно и без проблем:
пиньинь | русская транскрипция | пиньинь | русская транскрипция | пиньинь | русская транскрипция |
---|---|---|---|---|---|
b | б | p | п | d | д |
t | т | g | г | k | к |
m | м | n | н | l | л |
f | ф | s | с | h | х |
Другие нужно запомнить:
пиньинь | русская транскрипция | пиньинь | русская транскрипция | пиньинь | русская транскрипция |
---|---|---|---|---|---|
z | цз (твердый) | c | ц (твердый) | zh | чж |
ch | ч | j | цз(ь) | q | ц(ь) |
sh | ш | r | ж | x | с(ь) |
И еще парочка аппроксимант, то есть запись зависит от финали:
пиньинь | русская транскрипция |
---|---|
w | в или ничего |
y | я/ю/е |
В случае с w слог wu пишется как «у», в остальных «в» сохраняется: «ва», «во». Эти инициали можно рассматривать как часть финалей.
С финалями чуть сложнее. Чтобы не затруднять понимание, мы просто перечислим финали с транскрипциями, а как они соединяются с инициалями, станет ясно из следующей сводной таблицы всех слогов. Если перед финалью нет дефиса, значит она употребляется сама по себе, без инициали.
пиньинь | русская транскрипция | пиньинь | русская транскрипция | пиньинь | русская транскрипция |
---|---|---|---|---|---|
a | a | ya; -ia | я | wa; -ua | ва; -уа |
ai | ай | wai; -uai | вай; -уай | ao | ао |
yao; -iao | яо | an; -an | ань | yan; -ian | янь |
wan; -uan | вань; -уань | yuan; -üan | юань | ang | ан |
yang; -iang | ян | wang; -uang | ван; -уан | e | э |
ye; -ie | е | wo; -uo/-o | во; -о | yue; -üe | юэ |
ei | эй | wei; -ui | вэй; -уй, -уэй | ou | оу |
you; -iu | ю | en | энь | yin; -in | инь |
wen; -un | вэнь; унь | yun; -ün | юнь | eng | эн |
ying; -ing | ин | weng; -ong | вэн; -ун | yong; -iong | юн |
-i | -ы; -и | yi; -i | и | wu; -u | у |
yu; -ü | юй |
В целом все финали тоже достаточно интуитивны, за исключением нескольких особенностей:
A | |||
---|---|---|---|
a — а | ai — ай | an — ань | ang — ан |
ao — ао | |||
B | |||
ba — ба | bai — бай | ban — бань | bang — бан |
bao — бао | bei — бэй | ben — бэнь | beng — бэн |
bi — би | bian — бянь | biao — бяо | bie — бе |
bin — бинь | bing — бин | bo — бо | bu — бу |
C | |||
ca — ца | cai — цай | can — цань | cang — цан |
cao — цао | ce — цэ | cen — цэнь | ceng — цэн |
ci — цы | cong — цун | cou — цоу | cu — цу |
cuan — цуань | cui — цуй | cun — цунь | cuo — цо |
CH | |||
cha — ча | chai — чай | chan — чань | chang — чан |
chao — чао | che — чэ | chen — чэнь | cheng — чэн |
chi — чи | chong — чун | chou — чоу | chu — чу |
chuai — чуай | chuan — чуань | chuang — чуан | chui — чуй |
chun — чунь | chuo — чо | ||
D | |||
da — да | dai — дай | dan — дань | dang — дан |
dao — дао | de — дэ | dei — дэй | deng — дэн |
di — ди | dia — дя | dian — дянь | diao — дяо |
die — де | ding — дин | diu — дю | dong — дун |
dou — доу | du — ду | duan — дуань | dui — дуй |
dun — дунь | duo — до | ||
E | |||
e — э | ei — эй | en — энь | eng — эн |
er — эр | |||
F | |||
fa — фа | fan — фань | fang — фан | fei — фэй |
fen — фэнь (уст. фынь) | feng — фэн (уст. фын) | fo — фо | fou — фоу |
fu — фу | |||
G | |||
ga — га | gai — гай | gan — гань | gang — ган |
gao — гао | ge — гэ | gei — гэй | gen — гэнь |
geng — гэн | gong — гун | gou — гоу | gu — гу |
gua — гуа | guai — гуай | guan — гуань | guang — гуан |
gui — гуй | gun — гунь | guo — го | |
H | |||
ha — ха | hai — хай | han — хань | hang — хан |
hao — хао | he — хэ | hei — хэй | hen — хэнь |
heng — хэн | hm — хм | hng — хнг | hong — хун |
hou — хоу | hu — ху | hua — хуа | huai — хуай |
huan — хуань | huang — хуан | hui — хуэй (хой, хуй) | hun — хунь |
huo — хо | |||
J | |||
ji — цзи | jia — цзя | jian — цзянь | jiang — цзян |
jiao — цзяо | jie — цзе | jin — цзинь | jing — цзин |
jiong — цзюн | jiu — цзю | ju — цзюй | juan — цзюань |
jue — цзюэ | jun — цзюнь | ||
K | |||
ka — ка | kai — кай | kan — кань | kang — кан |
kao — као | ke — кэ | ken — кэнь | keng — кэн |
kong — кун | kou — коу | ku — ку | kua — куа |
kuai — куай | kuan — куань | kuang — куан | kui — куй |
kun — кунь | kuo — ко | ||
L | |||
la — ла | lai — лай | lan — лань | lang — лан |
lao — лао | le — лэ | lei — лэй | leng — лэн |
li — ли | lia — ля | lian — лянь | liang — лян |
liao — ляо | lie — ле | lin — линь | ling — лин |
liu — лю | long — лун | lou — лоу | lu — лу |
lü — люй | luan — луань | lüe — люэ | lun — лунь |
luo — ло | |||
M | |||
m — м | ma — ма | mai — май | man — мань |
mang — ман | mao — мао | me — мэ | mei — мэй |
men — мэнь (уст.мынь) | meng — мэн (уст.мын) | mi — ми | mian — мянь |
miao — мяо | mie — ме | min — минь | ming — мин |
miu — мю | mm — мм | mo — мо | mou — моу |
mu — му | |||
N | |||
n — н | na — на | nai — най | nan — нань |
nang — нан | nao — нао | ne — нэ | nei — нэй |
nen — нэнь | neng — нэн | ng — нг | ni — ни |
nian — нянь | niang — нян | niao — няо | nie — не |
nin — нинь | ning — нин | niu — ню | nong — нун |
nu — ну | nü — нюй | nuan — нуань | nüe — нюэ |
nuo — но | |||
O | |||
o — о | ou — оу | ||
P | |||
pa — па | pai — пай | pan — пань | pang — пан |
pao — пао | pei — пэй | pen — пэнь | peng — пэн |
pi — пи | pian — пянь | piao — пяо | pie — пе |
pin — пинь | ping — пин | po — по | pou — поу |
pu — пу | |||
Q | |||
qi — ци | qia — ця | qian — цянь | qiang — цян |
qiao — цяо | qie — це | qin — цинь | qing — цин |
qiong — цюн | qiu — цю | qu — цюй | quan — цюань |
que — цюэ | qun — цюнь | ||
R | |||
ran — жань | rang — жан | rao — жао | re — жэ |
ren — жэнь | reng — жэн | ri — жи | rong — жун |
rou — жоу | ru — жу | ruan — жуань | rui — жуй |
run — жунь | ruo — жо | ||
S | |||
sa — са | sai — сай | san — сань | sang — сан |
sao — сао | se — сэ | sen — сэнь | seng — сэн |
si — сы | song — сун | sou — соу | su — су |
suan — суань | sui — суй | sun — сунь | suo — со |
SH | |||
sha — ша | shai — шай | shan — шань | shang — шан |
shao — шао | she — шэ | shei — шэй | shen — шэнь |
sheng — шэн | shi — ши | shou — шоу | shu — шу |
shua — шуа | shuai — шуай | shuan — шуань | shuang — шуан |
shui — шуй | shun — шунь | shuo — шо | |
T | |||
ta — та | tai — тай | tan — тань | tang — тан |
tao — тао | te — тэ | ten — тэнь | teng — тэн |
ti — ти | tian — тянь | ||
tiao — тяо | tie — те | ting — тин | |
tong — тун | tou — тоу | tu — ту | tuan — туань |
tui — туй | tun — тунь | tuo — то | |
W | |||
wa — ва | wai — вай | wan — вань | wang — ван |
wei — вэй | wen — вэнь | weng — вэн | wo — во |
wu — у | |||
X | |||
xi — си | xia — ся | xian — сянь | xiang — сян |
xiao — сяо | xie — се | xin — синь | xing — син |
xiong — сюн | xiu — сю | xu — сюй | xuan — сюань |
xue — сюэ | xun — сюнь | ||
Y | |||
ya — я | yan — янь | yang — ян | yao — яо |
ye — е | yi — и | yin — инь | ying — ин |
yong — юн | you — ю | yu — юй | yuan — юань |
yue — юэ | yun — юнь | ||
Z | |||
za — цза | zai — цзай | zan — цзань | zang — цзан |
zao — цзао | ze — цзэ | zei — цзэй | zen — цзэнь |
zeng — цзэн | zi — цзы | zong — цзун | zou — цзоу |
zu — цзу | zuan — цзуань | zui — цзуй | zun — цзунь |
zuo — цзо | |||
ZH | |||
zha — чжа | zhai — чжай | zhan — чжань | zhang — чжан |
zhao — чжао | zhe — чжэ | zhei — чжэй | zhen — чжэнь |
zheng — чжэн | zhi — чжи | zhong — чжун | zhou — чжоу |
zhu — чжу | zhua — чжуа | zhuai — чжуай | zhuan — чжуань |
zhuang — чжуан | zhui — чжуй | zhun — чжунь | zhuo — чжо |
пиньинь | как не надо | как надо |
---|---|---|
zhang | жан, джан, чжанг | чжан |
yong, zhong, rong, kong | йонг, джонг, ронг, конг | юн, чжун, жун, кун |
yu, xu, ju | ю, ксю, дзю | юй, сюй, цзюй |
men, han | мен, хан | мэнь, хань |
rui | руй | жуй |
ye | йе | е |
ke, le, se | ке, ле, се | кэ, лэ, сэ |
si, ci, zi | си, ци, зи | сы, цы, цзы |
xian | ксян | сянь |
qi, qiu, qu | ки, кью, ку | ци, цю, цюй |
jian | джан | цзянь |
liu | лиу | лю |
huo | хуо | хо |
you | йоу | ю |
xiong | ксьонг | сюн |
nü | ну, ню | нюй |
Также бывает, что при романизации пропадают диакритические знаки, и, скажем, nü превращается в nu и соответствено в «ну», а не в «нюй». Здесь нужно быть внимательным и сверяться с иероглифическим написанием. Радует то, что ü встречается достаточно редко. Поскольку символа ü нет в английской раскладке и его сложно набирать, можно пользоваться вместо него буквой v, отсутствующей в пиньине. Тем более что именно v используют для этого символа при наборе иероглифов.
Следует также помнить, что иногда, когда слог начинается на гласную, при слитном написании слов могут возникать неоднозначности. Чтобы избегать таких неоднозначностей, в записи пиньинем используется апостроф. В системе Палладия для этого используется твердый знак (в случае сочетания ng-гласная, в остальных случаях неоднозначность не возникает). Например:
Слог hui произносится как [xuəi], что отражено в написании кириллицей как «хуэй» (напр. Хуэйцзу) и заодно позволяет избежать «неблагозвучия» в русском языке. В некоторых топонимах используется также вариант хой (Аньхой). Некоторые авторы ошибочно используют буквальную транслитерацию пиньиня, что создает варианты транслитерации: 安徽 Аньхой — Аньхуй, 回族 Хуэйцзу — Хуйцзу.
Слогом хуэй (hui) могут быть записаны китайские фамилии и имена (напр. 辉 Huī) или их часть. Это также название народа (回 Huí) и одного из китайских языков/диалектов хой (徽 Huī).
В научной и художественной литературе, изданной на русском языке, при транскрипции имен собственных и в терминологии часто встречается двоякое написание слогов мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын. Но начиная с 50-х годов XX в. предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э.
Препараты Китайской традиционной медицины
< по алфавиту < по разделам < как купить < для мужчин < для женщин < разное
Если Вы не нашли то, что нужно, или нашли, но цена показалась высокой — пишите, обсудим и, возможно, мы с Вами найдем компромиссное решение.
Уверена, Вам точно понравится! :-)