Изучаем русский язык,смотря фильм"Гарфилд"

  1、叫人起床时,不论男女都用这句话,越是男性越用这句话,也就越搞:спящая красавица也就是sleeping beauty啦~

  Уууу, спящая красавица, просыпайся!
  喔~~睡美人儿,该起床了

 

  2、стыдно就是害羞,羞愧,Как тебе не стыдно这个说法实在是很像中文的臭不要脸不害臊,下面这句话鄙视晚起者的话,上学的可以用于你的室友,结婚的可以用于你的爱人,当局长的可以用于你的情妇...

  Как тебе не стыдно, ведь я уже проснулся.
  连我都起床了,你不害臊啊

 

  3、заткнуть是塞住,堵住,заткнуть рот кому就是指“强行使人缄默”,如果想说通过贿赂让谁闭嘴,就用замазать рот кому

  Ну что, хотел заткнуть мне рот?
  怎么,妄想让我猫口如瓶...?

 

  4、汉语中有个说法,叫“打我这关就过不去”,表示一种不赞同,加菲的这句话,颇有异曲同工之妙

  Нехорошо! Со мной это не проходит!
  不乖!休想过我这关

 

  5、你是否吃到过让自己很不爽很不爽的事物,吃了就想吐?这个时候脱口而出一个词就够了!Гадость这个词可以指肮脏的东西,丑陋的行为,我们也可以像加菲一样把这句话丢给事物

  Гадость!
  真恶心

 

  6、遇到过什么让你惊悚到寒毛直竖的事吗?这个表达就是你想要的---мурашки,它只有复数形式,加菲的у меня вообще мурашки бегут по телу算把这个词用到了极致

  Знаешь, у меня вообще мурашки бегут по телу, когда ты садишься в корабль.
  你一坐进太空舱,我就浑身寒毛直竖

 

  7、你有特别反感的家伙吗,下面的这句话是加菲版的嬉笑怒骂,让我想起了冰川时代中猛犸象指责树懒的那句You're embarassment to nature!(你就是大自然的耻辱),这与加菲说的ошибка природы(大自然的错误)非常的像,另外。句中的всего-навсего的强调作用也为句子增色不少

  О, Лука, ты всего-навсего ошибка природы, аномалия.
  喔,卢卡,你就是个大自然的劣质品,是怪胎

 

  8、你的朋友苦恼烦闷?惹女友生气了?加菲的这句原本戏弄大狗卢卡的话,倒是完全可以胜任这个场面哦!

  - Радуйся! Смех продлевает жизнь!
  -高兴点吧.笑一笑,十年少!

 

  9、你可否无所事事地发呆,可否无聊地不知道做点什么?比如网上聊天你的朋友问你,今天想干点什么呀?无聊至极的你或许只能送出下面的句子:

  Времени полно, а планов никаких.
  长日漫漫,不知如何消磨...

 

  10、должный这个词大家很熟,知不知道接кому可以指欠...的债呢?名词должник债务人也可以指亏欠者,把下面这句话送给一大早就去替你在图书馆占座的室友吧!

  Идет! Я твой должник.
  走吧,这次是我欠你的