Уважаемый Александр Иванович (ma*******9@mail.ru)!

Ваше упорство поражает, но будьте предельно внимательны при заполнении адреса. В половине случаев в вашем адресе присутствует ошибка и письма не могут быть доставлены, мы лишь догадываемся по указанному имени, что это от вас. Но некоторые письма уходят нормально.

Проверьте папку "Нежелательная почта" или "Спам" - вероятно письма, что мы пишем в ответ на ваши заявки, попадают туда.

Уважаемые клиенты! Если после того, как вы сделали заявку и к вам не пришло письмо "Вы сделали заказ" (вам отвечать на него не нужно, это атоматический ответ), значит вы указали неверные обратные данные.

Не мешай, у меня нет настроения! 别理我,烦着呢!

Летом в жаркую погоду люди часто раздражаются из-за духоты, шума на улице, стресса на работе и т.д. Это неприятное ощущение по-китайски называется «心烦» - «нет настроения, нервничать, раздражаться». Вот несколько выражений, используемых в этой ситуации.

 

 1. 你使我心烦。Ты испортил мое настроение.

 2. 那件事使我心烦。Это дело вывело меня из себя.

 3. 这条消息使他极为心烦。Эта новость его очень беспокоила.

 4. 那孩子的尖叫声让我心烦。 Крик ребенка меня раздражает.

 5. 那个人真让我心烦。Мне так надоел этот человек.

 6. 真让人心烦。Как досадно!

 7. 喧闹的声音让人心神不宁。Шум не дает покоя.

 8. 他问的那些问题使我心烦。Его вопросы привели меня в негодование.

 9. 那个坏消息让我很郁闷。Эта досадная информация испортила мое настроение.

 10. 办公室的工作让我烦躁不已。Мне надоела работа в офисе.