Язык имеет две формы, - это устная и письменная речь. В освоении этих двух форм языка методы изучения родного языка и иностранного разные. Люди учатся родному языку с детства путем подражания, сначала учатся устной речи, потом – письменной; а иностранному языку учатся совсем по-другому, начиная учиться не с подражания, а вместе устной и письменной речи одновременно. С точки зрения изучения грамматики дети, говорящие на родном языке, для изучения письменной речи уже понимают грамматику, а изучающие иностранный язык не знают его, и тем более не понимают грамматики, так что им приходится изучать иностранный одновременно с изучения его грамматики. Китаец, начиная изучать русский язык, не зная грамматики, не может понять даже самое простое словосочетание и предложение. Например, моя книга; у меня книга. Без грамматического объяснения учащиеся не смогут понимать их значения. То же самое и для носителей русского языка, То же самое и для носителей русского языка, без грамматического объяснения они также не могут понимать их значения на китайском языке. Говорящие на родном языке учатся письменной речи для того, чтобы быть образованными, обогащать свои языковые знания, овладеть литературным языком. Иностранный же язык изучают для того, чтобы владеть им, общаться на нем и, безусловно, знать литературный язык. Однако, грамматика имеет разное значение для людей, изучающих родной язык и изучающих иностранный. Грамматику родного языка изучают, чтобы повышать уровень своих знаний, грамматику же иностранного изучают, чтобы учиться самому языку. Одним словом, чтобы научиться иностранному языку, необходимо серьезно изучить его грамматику.
При изучении иностранного языка психологический процесс происходит так, что понимают значение предложения не с понятия вещей, а с его понятия на родном языке, то есть через перевод и сравнение. Когда китаец, изучающий русский язык, читает фразу: Перед домом растет дерево, он, прежде всего, думает о китайском предложении: «房前长着一棵料» а не представляет себе, что перед домом растет дерево, другими словами, такое представление является вторичным. Этот психологический процесс сравнения иностранного с родным всегда сопровождает процесс изучения и применения иностранного языка, происходящий осознанно или неосознанно у учащегося. А сравнение двух языков представляет собой, главным образом, сравнение, сопоставление их грамматик. Сознательное применение сравнительного метода способствует более глубокому и точному освоению иностранного языка, притом это полезно не только для изучения, но и для переводческой работы и квалифицированного применения иностранного языка. В этом мотивация, побудившая автора предложить вашему вниманию работу "Сопоставительная грамматика русского и китайского языков".
Грамматика русского языка и грамматика китайского языка, по всей вероятности, являются двумя из самых трудных в мире грамматик. Грамматика русского языка трудна своей сложностью, а грамматика китайского трудна своей простотой. Грамматические правила русского языка очень строгие, слова всегда изменяются, а грамматические правила китайского - довольно гибкие, а слова остаются неизменяемыми при любых условиях. Сравнительно легче одолеть сложную строгость, чем освоить простую гибкость. Изучающий русский язык китаец и изучающий китайский язык русский, видимо, в одинаковой степени чувствуют, что они имеют дело с трудной грамматикой иностранного языка. Психология здесь у них одинаковая.
Автор этих строк считает, что овладеть грамматикой китайского языка труднее, чем грамматикой русского. По окончании средней школы, будучи отличником, я смутно понимал многие грамматические явления родного, китайского языка. И даже через год изучения родного языка в институте иностранных языков некоторые явления, например, дополнение, предложения с иероглифом "ба", "не - наречие" все равно до конца не понял. Только потом, в процессе овладения русским языком, особенно в сравнении и сопоставлении с русским я по-настоящему, до конца понял и овладел грамматикой китайского языка. Впоследствии после окончания института в переводческой и преподавательской работе автор этих строк по привычке применял сравнительную грамматику, и можно твердо сказать, что извлекал огромную пользу из этого метода. Когда ты перечитал и переговорил всевозможные грамматические явления русского языка и знаешь их соответствия в китайском языке для сравнения с ними, у тебя непременно появляется быстрая реакция. Таким образом, приобретается высокая эффективность и качество как переводческой, так и сочинительской работы, как в устном, так и в письменном переводе. Несомненно, применение сравнительной грамматики преимущественно полезно для изучения иностранного языка.
Русский и китайский языки являются радикально отличными по форме, как бы не имеют ничего похожего. Это не говорит о том, что их нельзя сравнивать, наоборот, они как раз заслуживают внимательного сравнения. Грамматика истолковывает отвлеченные языковые закономерности, а не только их конкретные формы. Смысл сравнения состоит в том, чтобы перейти от конкретных форм к абстракции закономерностей, а затем посредством закономерностей - к анализу других форм.
Скажу несколько слов о структуре данной книги. В тексте применяется метод сравнения каждой темы грамматики русского и китайского языка, то есть перед каждой темой отмечено "Русский язык" и "Китайский язык". Все примеры русского языка сопровождаются китайским переводом. По сути дела, китайским переводом примеров предложений русского языка уже объясняются совпадения и различия двух языков, однако для обеспечения объективности и во избежание однобокости к каждой теме приводятся примеры и китайского языка, которые также сопровождаются русским переводом. Таким образом, сравнение ведется с двух сторон - с русской и китайской, благодаря чему его объективность двойная.
Кстати сказать, данная книга, главным образом, освещает не проблемы перевода, и тем не менее в ней приводятся богатые примеры предложений, причем оба их текста имеют переводы. Автор при переводе примеров обращает большое внимание на их грамматическую правильность, смысловую точность и стилистическую целесообразность. Поэтому приведенные в книге примеры могут служить справочным материалом для упражнений перевода и практической работы переводчика.
В процессе работы над этой книгой автор этих строк получил большую помощь от профессора Кафедры восточных языков Московского Государственного Лингвистического университета Нелли Андреевны Деминой, которая тщательно проверила и отредактировала весь текст, а также получил любезную поддержку ректора Лоянского института иностранных языков профессора У Гохуа. Пользуясь случаем, приношу им свою искреннюю благодарность.
Чжао Юньпин, Москва, 22 ноября 2001 г.
Препараты Китайской традиционной медицины
< по алфавиту < по разделам < как купить < для мужчин < для женщин < разное
Если Вы не нашли то, что нужно, или нашли, но цена показалась высокой — пишите, обсудим и, возможно, мы с Вами найдем компромиссное решение.
Уверена, Вам точно понравится! :-)