Запрягать коня хвостом вперед 南辕北辙

делать наоборот, двигаться в противоположном направлении (от намеченной цели); желания и действия не совпадают; повернуть оглобли на юг, чтобы ехать на север

南辕北辙 [nányuán běizhé] делать наоборот, двигаться в противоположном направлении (от намеченной цели); желания и действия не совпадают; повернуть оглобли на юг, чтобы ехать на север

  «Запрягать коня хвостом вперед», «запрягать на юг, а ехать на север» (дословно: «Южная оглобля северная колея»)

  значение: «быть в полном противоречии с поставленной целью», «привести к обратным результатам», «идти в разрез»

  предыстория: Собрался как-то житель царства Вэй поехать на юг, в царство Чу. Он придирчиво выбрал несколько отличных лошадей, прихватил с собой значительную сумму на дорожные расходы и нашёл очень искусного кучера – управлять повозкой.

  Не успел он далеко уехать, как встретил на дороге своего друга. Друг, заметив, что повозка движется на Север, очень удивился и спросил: «Ты разве едешь не в Царство Чу? Оно ведь находится на Юге, зачем же ты едешь на Север?»

  — Какое это имеет значение? Мои превосходные лошади, летят как ветер!

  — Хотя твои лошади и очень хороши, но всё-таки эта дорога не ведёт в Царство Чу!

  — О! Не бойся, я взял с собой много денег на дорожные расходы, мне их хватит с лихвой!

  Друг заволновался и в третий раз попытался образумить путешественника:

  — Даже если бы ты взял с собой ещё больше денег, это всё равно не поможет тебе, потому что ты едешь в неверном направлении – ведь в действительности эта дорога не ведёт в царство Чу. Ты должен немедленно повернуть повозку — только южная дорога – верна!

  Кто же знал, что он так и не согласится с другом, а будет продолжать настаивать на своём:

  — Неважно! Мой возница очень искусен, в мастерстве управления лошадьми ему нет равных!

  И повозка с ещё большей скоростью устремилась в сторону севера.

  Глядя вслед быстро удаляющейся повозке, Друг покачал головой и тяжело вздохнул:

  — Если каждый, подобно ему, вот также поедет на север – пусть и лошадь его окажется быстрее и денег на дорогу запасёт больше, и кучер будет куда искуснее, а цели своей всё равно не достигнет – лишь отдалится от Чу.

  Похожие по смыслу русские пословицы и поговорки:

  «Не сади дерева корнем кверху»

  «не запрягай лошадь позади телеги»

  И ещё есть из той же приблизительно оперы – «палить в белый свет, как в копеечку» – не видеть цели, не определиться с желаемым.